niedziela, 8 września 2019

Quand, quant, qu'en - jak się w tym rozeznać?


Z tym francuskim to naprawdę il y a de quoi oszaleć (il y a de quoi + infinitif = jest milion powodów aby coś tam). Mam na myśli les homonymes (homonimy - pojedyncze słowa lub związki wyrazowe, które mimo identycznego brzmienia nie mają wspólnego znaczenia ani pochodzenia). Bo jak się połapać w rozmowie z Francuzami, jeżeli quand, quant, qu’en oraz camp wymawia się tak samo, czyli, w zapisie fonetycznym, kɑ̃.

Jedni powiedzą, że ça fait partie de la beauté de la langue française (francuski jest boski, i tyle), inni, że c’est embêtant comme tout (niech ich diabli wezmą). Ale cóż, tak jest, inaczej nie będzie, il faut vivre avec (nie ma na to rady). Spróbujmy nieszczęsne kɑ̃ rozebrać na kawałki.

Quand to zaimek zastępujący określenie czasu oraz spójnik wprowadzający zdanie czasowe. Stosowany tak często jak polskie kiedy, gdy. Quand il pleut les enfants s’ennuient (gdy pada, dzieci się nudzą – każdy rodzić we Francji czy w Polsce zna tę prawdę uniwersalną). Albo w pytaniu jak to, zadawane przełożonemu: quand est-ce que j’aurai mon augmentation? (kiedy dostanę podwyżkę – pytanie zwykle pozostaje bez odpowiedzi, lub odpowiedź jest wymijająca, niezależnie od narodowości pracodawcy).
Są też akumulatory Quand
Quant to z kolei la locution prépositionnelle – wyrażenie występuje z przyimkiem à. Quant à moi, je peux ne pas travailler (jeśli chodzi o mnie, nie muszę pracować). Zastrzegam, że intencja zdania nie precyzuje, że ktoś może nie pracować, bo nie musi, czy też chciałby nie pracować, ale, wprost przeciwnie, życie go do tego zmusza. Quant à moi może być zastąpione wyrażeniem pour ce qui est de moi, a także en ce qui me concerne. 

W kolei qu'en powstało z połączenia que oraz en, jak na przykład w zdaniu złożonym Je pense qu’en lisant les livres il sera plus inteligent (myślę, że czytając będzie bardziej inteligentny). Zachęta do czytania przyda się każdemu, bez względu na wiek, płeć, itp.

I na koniec le camp. Po francusku ma te same znaczenia, co w języku polskim, jako obóz wojskowy (le camp militaire), miejsce do biwakowania (le campement) i stronnictwo, czyjś obóz (le camp du parti XYZ). Może też być, niestety historia rodzaju ludzkiego dostarczyła wielu przykładów, obozem śmierci (le camp de la mort).

Aby nie kończyć smutną notą, polecam czytelnikom krótki materiał filmowy ze słynnego paryskiego kabaretu Le Lido. Tancerki wykonują taniec o nazwie le cancan (czytaj kɑ̃kɑ̃).


Popularne posty

Polecany post z gramatyką i piosenką

Et si Joe Dassin n'existait pas

Piosenki zawsze były dla mnie nieocenionym nauczycielem francuskiego. Zamiast uczyć się, często skomplikowanych, reguł gramatyki, wyst...