Mój kolega Krzysztof (rocznik zbliżony do mojego) postanowił uczyć się francuskiego. Żeby nie dać się Alzheimerowi –
tłumaczył swą odważną decyzję. Uważam, że każdy motyw dobry, a na naukę nigdy
za późno. Nawet gdy już szron na głowie,
już nie to zdrowie….
Mimo że, jak stwierdził, w zasadzie nauki jeszcze nie podjął, zaskoczył mnie tekstem francuskiego rapera o pseudonimie Lomepal, wyrecytowanym z pamięci:
Je n'avouerai jamais que certaines de mes propres
émotions m'effraient
Je te déteste comme cette phrase qui dit : "C'était trop beau pour être vrai".
Je te déteste comme cette phrase qui dit : "C'était trop beau pour être vrai".
(Nigdy nie przyznam
się, że niektóre z mych emocji mnie przerażają. Nienawidzę cię jak tego oto zdania:
"To było zbyt piękne, by mogło być prawdziwie").
Jako że, po pierwsze, jestem raczej optymistą i nie trafiają do mnie dołujące teksty, po drugie zaś,
znamy się z Krzysztofem od wielu lat, po ripostę sięgnąłem do repertuaru
klasyki piosenki francuskiej, i rzuciłem krótko: Krzysiu, les copains d’abord. I tak właśnie uważam – nie ma jak kumple. Pocieszą, pomogą,
krawat pożyczą gdy zapomni się go zabrać na ślub własnego syna.
Tłumacząc dosłownie les
copains d’abord można powiedzieć kumple
przede wszystkim (les copains avant tout).
Krzysztof natychmiast wyłapał słówko d’abord
i spytał, czy ma coś wspólnego z abordażem. Niestety nie, nawet jeśli l’abordage brzmi znajomo.
Wyrażenia d’abord (najpierw) używa się, by umieścić jakieś
wydarzenie w ciągu innych zdarzeń. Je me mets au volant tout de suite mais d’abord
je prendrai une bière (już siadam do auta ale najpierw wypiję piwo).
Przykład to wyłącznie gramatyczno-językowy, bo piwa nie piję w ogóle,
nie tylko przed jazdą samochodem. Nie zalecam też takiego zachowania, bo jazda
po piwie jest niebezpieczna.
Jak mawiają Francuzi - boire ou conduire, il faut choisir, czyli, próbując zachować rym
jak w wersji francuskiej, pić lub
gazować, trzeba zdecydować.
photo: dwaj kumple (deux copains)

Brak komentarzy:
Prześlij komentarz