Strach na wróble czy strachy na Lachy? Zgodnie z zasadą "w naszym fachu nie ma strachu" bez lęku i zwięźle napiszę czym różnią się oba wymienione w tytule słowa. "Un épouvantail" to znany nam z pól, łąk i sadów (fakt, że coraz słabiej) strach na wróble. Stoi takie straszydło, co nie wiadomo jak straszy, bo nie raz widziałem ptaki siedzące na czymś, czego teoretycznie miałyby się bać. Un mannequin mis dans un champs pour effrayer les oiseaux et les empêcher de dévorer les fruits ou les graines. Voilà.
Pochodnym słowem od sympatycznego stracha będzie "une épouvante". Tu mamy już do czynienia z prawdziwym horrorem, albowiem "une épouvante" to strach nad strachami, horror, jakiego nikomu nie życzę doświadczać. O filmach grozy, czyli horrorach (coraz częściej nazywanymi po polsku thrillerami) mówi się "un film d'épouvante". Strach się bać.
A co mówią ptaki na tym rysunku? Swoją drogą nie widać, by były szczególnie przerażone.
- To człowiek?
- Nie, to strach na wróble. Na pewno.
- Skąd wiesz?
- Nie gapi się w komórkę.
- Racja!
Subskrybuj:
Komentarze do posta (Atom)
Popularne posty
-
Mój kolega Krzysztof (rocznik zbliżony do mojego) postanowił uczyć się francuskiego. Żeby nie dać się Alzheimerowi – tłumaczył swą od...
-
Z tym francuskim to naprawdę il y a de quoi oszaleć ( il y a de quoi + infinitif = jest milion powodów aby coś tam). Mam na myśli les ...
-
Francuska miłość francuska glina Markiz de Sade i gilotyna Uroczy tekst Kory Jackowskiej z mało przebojowej piosenki zatytułowanej, na d...
Polecany post z gramatyką i piosenką
Et si Joe Dassin n'existait pas
Piosenki zawsze były dla mnie nieocenionym nauczycielem francuskiego. Zamiast uczyć się, często skomplikowanych, reguł gramatyki, wyst...

Brak komentarzy:
Prześlij komentarz