czwartek, 25 kwietnia 2019

Epouvantail ou épouvante ?

Strach na wróble czy strachy na Lachy? Zgodnie z zasadą "w naszym fachu nie ma strachu" bez lęku i zwięźle napiszę czym różnią się oba wymienione w tytule słowa. "Un épouvantail" to znany nam z pól, łąk i sadów (fakt, że coraz słabiej) strach na wróble. Stoi takie straszydło, co nie wiadomo jak straszy, bo nie raz widziałem ptaki siedzące na czymś, czego teoretycznie miałyby się bać. Un mannequin mis dans un champs pour effrayer les oiseaux et les empêcher de dévorer les fruits ou les graines. Voilà.

Pochodnym słowem od sympatycznego stracha będzie "une épouvante". Tu mamy już do czynienia z prawdziwym horrorem, albowiem "une épouvante" to strach nad strachami, horror, jakiego nikomu nie życzę doświadczać. O filmach grozy, czyli horrorach (coraz częściej nazywanymi po polsku thrillerami) mówi się "un film d'épouvante". Strach się bać.

A co mówią ptaki na tym rysunku? Swoją drogą nie widać, by były szczególnie przerażone.
- To człowiek?
- Nie, to strach na wróble. Na pewno.
- Skąd wiesz?
- Nie gapi się w komórkę.
- Racja!

niedziela, 7 kwietnia 2019

"Comment ça va" à la polonaise

Któż nie zna skocznego przeboju śpiewanego po angielsku z francuskim refrenem:
Comment ça va ?
Comme ci, comme ci, comme ci, comme ça
Tu ne comprends rien à l'amour,
Restez la nuit, restez toujours


Wydana wieki temu, w roku 1983, Comment ça va pochodzi z repertuaru holenderskiego zespołu The Shorts, i opowiada historię chłopaka, który spotkał w Paryżu dziewczynę, ale nie mógł się z nią dogadać, bo mówiła po francusku. Chłopak najwyraźniej francuskiego nie znał, i choć miał całkiem poważne plany w związku z nową znajomością (I was afraid to kiss my baby), niestety na chęciach się skończyło (I didn't know what she'd say).

Morał z tej historii prosty: trzeba się uczyć języków! Francuskiego w szczególności!

PS 1 Piosenka stała się światowym hitem - The Shorts sprzedali 4 miliony singli
PS 2 Załączone wideo nie jest oficjalnym klipem zespołu 😊


https://lyricstranslate.com/en/shorts-comment-%C3%A7a-va-lyrics.html-0

I was afraid to kiss my baby,
Didn't know what she'd say,
https://lyricstranslate.com/en/shorts-comment-%C3%A7a-va-lyrics.html-0

Comment ça va ?
Comme ci, comme ci, comme ci, comme ça.
Tu ne comprends rien à l'amour,
Restez la nuit, restez toujours.

Popularne posty

Polecany post z gramatyką i piosenką

Et si Joe Dassin n'existait pas

Piosenki zawsze były dla mnie nieocenionym nauczycielem francuskiego. Zamiast uczyć się, często skomplikowanych, reguł gramatyki, wyst...