Niezależnie od etymologii i struktury pytań we francuskim zdanie ze zdjęcia jest trochę pokręcone. Zwłaszcza gdy je przetłumaczyć na proste skrótowe struktury z angielskiego. Qu'est-ce que c'est que cette chose-là może przyprawić o ból głowy początkującego frankofona i, czasem skutecznie, zniechęcić do nauki francuskiego. Ale nie przejmujcie się. Tego też da się nauczyć. Tout s'apprend (tôt ou tard).
Subskrybuj:
Komentarze do posta (Atom)
Popularne posty
-
Mój kolega Krzysztof (rocznik zbliżony do mojego) postanowił uczyć się francuskiego. Żeby nie dać się Alzheimerowi – tłumaczył swą od...
-
Z tym francuskim to naprawdę il y a de quoi oszaleć ( il y a de quoi + infinitif = jest milion powodów aby coś tam). Mam na myśli les ...
-
Francuska miłość francuska glina Markiz de Sade i gilotyna Uroczy tekst Kory Jackowskiej z mało przebojowej piosenki zatytułowanej, na d...
Polecany post z gramatyką i piosenką
Et si Joe Dassin n'existait pas
Piosenki zawsze były dla mnie nieocenionym nauczycielem francuskiego. Zamiast uczyć się, często skomplikowanych, reguł gramatyki, wyst...

Brak komentarzy:
Prześlij komentarz