Dobrych materiałów poglądowych nigdy dość, wszak nic lepiej nie usystematyzuje wiedzy jak dobrze skonstruowana tabelka. Pogrupuje w logiczny sposób przyimki, określi ich przeznaczenie, wytłumaczy sens.
Trzeba jednak uważać na materiały z internetu. Niestety często są powielane z błędami, bez zastanowienia. Uczący się francuskiego spojrzy na taką tabelkę i przyjmie wszystko za pewnik. A tymczasem nie można ich przyjmować ze stuprocentowym zaufanie. Warto ją skonsultować z nauczycielem (ze mną na przykład 😀)
Gdzie jest błąd? W piątym zdaniu od końca: il va sur ses 31 ans, co dosłownie (mot à mot) można przetłumaczyć jako "on dobiega do 31 roku (życia)". Jak widać, zaimek "sur", w tym kontekście "do", w żaden sposób nie oznacza lieu prospectif - miejsca docelowego. Przyimek "sur" może określać lieu prospectif na przykład w zdaniu Je déménage sur Strasbourg (przeprowadzam się do Strasburga), który nota bene jest przepięknym miastem i chętnie bym się tam przeprowadził. Ale na pewno nie w zdaniu Je vais sur mes 60 ans - dobiegam do sześćdziesiątki, co akurat w moim przypadku jest prawdą.
Alors, chers étudiants, uważajcie na mądrości z internetu.
![]() |
| Niby wszystko w porządku. Ale nie do końca... |

Brak komentarzy:
Prześlij komentarz