Podczas lekcji z panią Joanną pojawiło się wyrażenie "arrondir ses fins de mois". Dosłowne tłumaczenie tego idiomu mija się z celem, bo stwierdzenie "zaokrąglić koncówki miesiąca" kompletnie nie ma sensu. Można się pokusić o angielskie tłumaczenie "to make ends meet at the end of the month". Jakoś to brzmi. A po naszemu?
"Arrondir ses fins de mois" to nic innego jak zarobić dodatkowe pieniądze (oprócz normalnej comiesięcznej pensji). Cytując wyrocznię w sprawach języka francuskiego, słownikiem Larousse'a: "Familier: augmenter son salaire par des travaux annexes".
Skoro już wiemy, jak pochwalić się po francusku dodatkowo zarobioną kasą, możemy skorzystać z innego wyrażenia opartego na czasowniku arrondir w formie bezokolicznika. Mam na myśli wyrażenie "arrondir les angles", czyli w dosłownym tłumaczeniu "zaokrąglić kąty". Owo zaokrąglanie, czy też prostowanie kątów oznacza łagodzenie trudności lub sprzeczności (atténuer les oppositions; réduire les difficultés).Pozostaje mi życzyć czytelnikom sukcesów zarówno w zdobywaniu dodatkowych środków finansowych, jak i w opanowaniu trudności życiowych. Sachez arrondir vos fins de mois; et les angles aussi !
Subskrybuj:
Komentarze do posta (Atom)
Popularne posty
-
Mój kolega Krzysztof (rocznik zbliżony do mojego) postanowił uczyć się francuskiego. Żeby nie dać się Alzheimerowi – tłumaczył swą od...
-
Z tym francuskim to naprawdę il y a de quoi oszaleć ( il y a de quoi + infinitif = jest milion powodów aby coś tam). Mam na myśli les ...
-
Francuska miłość francuska glina Markiz de Sade i gilotyna Uroczy tekst Kory Jackowskiej z mało przebojowej piosenki zatytułowanej, na d...
Polecany post z gramatyką i piosenką
Et si Joe Dassin n'existait pas
Piosenki zawsze były dla mnie nieocenionym nauczycielem francuskiego. Zamiast uczyć się, często skomplikowanych, reguł gramatyki, wyst...

Brak komentarzy:
Prześlij komentarz